Christian Morgenstern
Vice versa
Ein Hase sitzt auf einer Wiese,
des Glaubens, niemand sähe diese.
Doch, im Besitze eines Zeißes,
betrachtet voll gehaltnen Fleißes
vom vis-à-vis gelegnen Berg
ein Mensch den kleinen Löffelzwerg.
Ihn aber blickt hinwiederum
ein Gott von fern an, mild und stumm.
J'adore ce petit poème, je serais heureux si vous connaissez une traduction faite par un poète ou un traducteur talentueux.
Quelle: https://www.abipur.de/gedichte/analyse/4563-vice-versa-morgenstern.html
A rabbit in a clearing thinks there is no one to see him
But on a hill opposite, a man with binoculars watches the little one with great interest
A man, in turn watched by a gentle and quiet god
prosaïque, là.
Un lapin dans une clairière pense qu'il n'y a personne pour le voir
Mais sur une colline en face, un homme muni de jumelles observe le petit avec beaucoup d’intérêt
Un homme, à son tour regardé par un dieu doux et tranquille