Demain, dès l'aube

"Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."
Victor Hugo.

I tried to adapt it in English:
"Tomorrow, at dawn, when the sun whitens the plain
I'll leave. You see, I know you are waiting for me.
I'll go by the forest, I'll go by the mountain.
I can not, far from you, continue not to be.

I'll be walking with eyes staring at my thoughts' lands,
Unmoved by any noise, unmoved by any light,
Alone unknown, bowing my back, folding my hands,
Sad, and for me, the day will be just as the night.

I won't watch evening reflecting on a wave,
Nor the sails far away going down to Harfleur,
And when I will be there, I will put on your grave
A bunch of green holly and flowering heather."

Difficulty : ****

Tested, logical.
Don't require any specific method, but you'll need to be focused.
Good blackenage.

Log in to play

Comments